1 Samuel 18:8

ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G3710 ωργίσθη Σαούλ G*   G2532 και G5316 εφάνη G4190 πονηρόν G3588 το G4487 ρήμα G4970 σφόδρα G1799 ενώπιον G* Σαούλ G4012 περί G3588 του G3056 λόγου τούτου G3778   G2532 και G2036 είπε G1325 έδωκαν G3588 τω G* Δαυίδ G3588 τας G3461 μυρίαδας G2532 και G1473 εμοί G1325 έδωκαν G3588 τας G5505 χιλιάδας G2532 και G5100 τι G1473 αυτώ G4133 πλην G3588 η G932 βασιλεία
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G4190 A-ASM πονηρον G5316 V-API-3S εφανη G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4549 N-PRI σαουλ G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου G3778 D-GSM τουτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G1325 V-AAI-3P εδωκαν G3588 T-APF τας G3461 N-APF μυριαδας G2532 CONJ και G1473 P-DS εμοι G1325 V-AAI-3P εδωκαν G3588 T-APF τας G5505 N-APF χιλιαδας
HOT(i) 8 ויחר לשׁאול מאד וירע בעיניו הדבר הזה ויאמר נתנו לדוד רבבות ולי נתנו האלפים ועוד לו אך המלוכה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H2734 ויחר wroth, H7586 לשׁאול And Saul H3966 מאד was very H7489 וירע   H5869 בעיניו displeased H1697 הדבר saying H2088 הזה and the H559 ויאמר him; and he said, H5414 נתנו They have ascribed H1732 לדוד unto David H7233 רבבות ten thousands, H5414 ולי נתנו and to me they have ascribed H505 האלפים thousands: H5750 ועוד and can he have more H389 לו אך but H4410 המלוכה׃ the kingdom?
Vulgate(i) 8 iratus est autem Saul nimis et displicuit in oculis eius iste sermo dixitque dederunt David decem milia et mihi dederunt mille quid ei superest nisi solum regnum
Clementine_Vulgate(i) 8 Iratus est autem Saul nimis, et displicuit in oculis ejus sermo iste: dixitque: Dederunt David decem millia, et mihi mille dederunt: quid ei superest, nisi solum regnum?
Wycliffe(i) 8 Saul was wrooth greetli, and this word displeside `in his iyen; and he seide, Thei yauen ten thousynde to Dauid, and `thei yauen a thousynde to me; what leeueth to hym, no but the rewme aloone?
Coverdale(i) 8 Then was Saul very wroth, and yt worde displeased him sore, and he sayde: They haue ascrybed ten thousande vnto Dauid, and but one thousande vnto me: what shal he haue more but the kyngdome?
MSTC(i) 8 Then was Saul exceeding wroth and that saying displeased him, and he said, "They have ascribed unto David ten thousand, and to me but a thousand. And what more can he have, save the kingdom?"
Matthew(i) 8 Then was Saul exceding wroth & the sayinge displeased him, and he sayde: they haue ascrybed vnto Dauid ten thousand, and to me but a thousande, & what can he more haue saue the kyngdome?
Great(i) 8 And Saul was excedyng wroth, and the sayinge displeased him, and he sayde: they haue ascribed vnto Dauid ten thousande, and to me but a thousande, & what can he more haue, saue the kyngdome?
Geneva(i) 8 Therefore Saul was exceeding wroth, and the saying displeased him, and he sayde, They haue ascribed vnto Dauid ten thousand, and to me they haue ascribed but a thousand, and what can he haue more saue the kingdome?
Bishops(i) 8 And Saul was exceeding wroth, and the saying displeased him, and he sayd: They haue ascribed vnto Dauid ten thousand, & to me but a thousande: and what can he more haue, saue the kingdome
DouayRheims(i) 8 And Saul was exceeding angry, and this word was displeasing in his eyes, and he said: They have given David ten thousands, and to me they have given but a thousand, what can he have more but the kingdom?
KJV(i) 8 And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?
KJV_Cambridge(i) 8 And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?
Thomson(i) 8 the thing appeared evil in the eyes of Saul, because of this expression; and he said, The ten thousands they have ascribed to David; and to me they have ascribed thousands.
Webster(i) 8 And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed thousands; and what can he have more but the kingdom?
Brenton(i) 8 And it seemed evil in the eyes of Saul concerning this matter, and he said, To David they have given ten thousands, and to me they have given thousands.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ πονηρὸν ἐφάνη τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαοὺλ περὶ τοῦ λόγου τούτου, καὶ εἶπε, τῷ Δαυὶδ ἔδωκαν τὰς μυριάδας, καὶ ἐμοὶ ἔδωκαν τὰς χιλιάδας, {Passage supplied from the Alexandrine text.καὶ τι αὐτώ πλην η βασιλεία.
Leeser(i) 8 And Saul was very wroth, and this saying was displeasing in his eyes; and he said, They have given unto David ten thousands, and to me they have given the thousands: and all that he lacketh now yet is only the kingdom.
YLT(i) 8 And it is displeasing to Saul exceedingly, and this thing is evil in his eyes, and he saith, `They have given to David myriads, and to me they have given the thousands, and more to him is only the kingdom;'
JuliaSmith(i) 8 And it will kindle to Saul greatly, and this word will be evil in his eyes; and he will say, They gave to David ten thousands and to me they gave thousands, and yet to him but the kingdom.
Darby(i) 8 And Saul was very wroth, and that saying was evil in his sight; and he said, They have ascribed to David ten thousands, but to me they have ascribed the thousands; and [what] is there more for him but the kingdom?
ERV(i) 8 And Saul was very wroth, and this saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?
ASV(i) 8 And Saul was very wroth, and this saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?
JPS_ASV_Byz(i) 8 And Saul was very wroth, and this saying displeased him; and he said: 'They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands; and all he lacketh is the kingdom!'
Rotherham(i) 8 Then was Saul exceeding angry, and this saying was offensive in his eyes, and he said,––They have ascribed, to David, ten thousands, but, to me, have they ascribed thousands,––What, more, then, can he have but, the kingdom?
CLV(i) 8 And it is displeasing to Saul exceedingly, and this thing is evil in his eyes, and he said, `They have given to David myriads, and to me they have given the thousands, and more to him [is] only the kingdom;.
BBE(i) 8 And Saul was very angry and this saying was unpleasing to him; and he said, They have given David credit for tens of thousands, and to me for only thousands: what more is there for him but the kingdom?
MKJV(i) 8 And Saul was very angry, and this thing was evil in his eyes. And he said, They have given David ten thousands, and to me they have given only thousands. And what more can he have but the kingdom?
LITV(i) 8 And it very much burned Saul, and this thing was evil in his eyes. And he said, They have given myriads to David, and to me they have given thousands. And is there more to him, except the kingdom?
ECB(i) 8 And Shaul inflames mightily and the word is evil in his eyes; and he says, To David they give myriads and to me they give thousands: and what more, except the sovereigndom?
ACV(i) 8 And Saul was very angry, and this saying displeased him, and he said, They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands, and what can he have more but the kingdom?
WEB(i) 8 Saul was very angry, and this saying displeased him. He said, “They have creditd David with ten thousands, and they have only credited me with thousands. What can he have more but the kingdom?”
NHEB(i) 8 Saul was very angry, and this saying displeased him; and he said, "They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands. What can he have more but the kingdom?"
AKJV(i) 8 And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?
KJ2000(i) 8 And Saul was very angry, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?
UKJV(i) 8 And Saul was very angry, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?
TKJU(i) 8 And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, "They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: And what more can he have but the kingdom?"
EJ2000(i) 8 And Saul was very wroth, and the saying displeased him, and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands; and what can he have more but the kingdom?
CAB(i) 8 And it seemed evil in the eyes of Saul concerning this matter, and he said, To David they have given ten thousands, and to me they have given thousands?
LXX2012(i) 8 And it seemed evil in the eyes of Saul concerning this matter, and he said, To David they have given ten thousands, and to me they have given thousands. [And what more can he have but the kingdom? ]
NSB(i) 8 Saul became very angry because he considered this saying to be insulting. He said: »To David they credit tens of thousands but to me they credit only a few thousand. The only thing left for David is my kingdom.«
ISV(i) 8 Saul was very angry and he did not like what the women sang. He told himself, “They have attributed tens of thousands to David, but to me they have attributed thousands. What else can he have but the kingdom?”
LEB(i) 8 Saul became very angry,* and this saying displeased him,* and he thought, "They have attributed to David ten thousands, but to me they have attributed thousands! What more can he have but the kingdom?"*
BSB(i) 8 And Saul was furious and resented this song. “They have ascribed tens of thousands to David,” he said, “but only thousands to me. What more can he have but the kingdom?”
MSB(i) 8 And Saul was furious and resented this song. “They have ascribed tens of thousands to David,” he said, “but only thousands to me. What more can he have but the kingdom?”
MLV(i) 8 And Saul was very angry and this saying displeased him and he said, They have bestowed to David ten thousands and to me they have bestowed but thousands and what can he have more but the kingdom?
VIN(i) 8 Saul was very angry; this song displeased him and he said, They have ascribed to David ten thousands and to me they have ascribed only thousands. What more can he have but the kingdom?
Luther1545(i) 8 Da ergrimmete Saul sehr, und gefiel ihm das Wort übel und sprach: Sie haben David zehntausend gegeben und mir tausend; das Königreich will noch sein werden.
Luther1912(i) 8 Da ergrimmte Saul sehr, und gefiel ihm das Wort übel und sprach: Sie haben David zehntausend gegeben und mir tausend: das Königreich will noch sein werden!
ELB1871(i) 8 Da ergrimmte Saul sehr, und dieses Wort war übel in seinen Augen, und er sprach: Sie haben David Zehntausende gegeben, und mir haben sie die Tausende gegeben; es fehlt ihm nur noch das Königtum.
ELB1905(i) 8 Da ergrimmte Saul sehr, und dieses Wort war übel in seinen Augen, und er sprach: Sie haben David Zehntausende gegeben, und mir haben sie die Tausende gegeben; es fehlt ihm nur noch das Königtum.
DSV(i) 8 Toen ontstak Saul zeer, en dat woord was kwaad in zijn ogen, en hij zeide: Zij hebben David tien duizend gegeven, doch mij hebben zij maar duizend gegeven; en voorzeker zal het koninkrijk nog voor hem zijn.
Giguet(i) 8 Or, tout Israël et tout Juda aimaient David, parce qu’il marchait à la tête du peuple.
DarbyFR(i) 8 Et Saül fut très-irrité, et cette parole fut mauvaise à ses yeux, et il dit: On en a donné à David dix mille, et à moi, on m'a donné les mille: il n'y a plus pour lui que la royauté.
Martin(i) 8 Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut, et il dit : Elles en ont donné dix mille à David, et à moi, mille; il ne lui manque donc plus que le Royaume.
Segond(i) 8 Saül fut très irrité, et cela lui déplut. Il dit: On en donne dix mille à David, et c'est à moi que l'on donne les mille! Il ne lui manque plus que la royauté.
SE(i) 8 Y se enojó Saúl en gran manera, y desagradó esta palabra en sus ojos, y dijo: A David dieron diez miles, y a mí miles; no le falta más que el reino.
ReinaValera(i) 8 Y enojóse Saúl en gran manera, y desagradó esta palabra en sus ojos, y dijo: A David dieron diez miles, y á mí miles; no le falta más que el reino.
JBS(i) 8 Y se enojó Saúl en gran manera, y desagradó esta palabra en sus ojos, y dijo: A David dieron diez miles, y a mí miles; no le falta más que el reino.
Albanian(i) 8 Kjo gjë e pezmatoi shumë Saulin dhe këto fjalë nuk i pëlqyen; ai tha: "Davidit i njohin dhjetë mijë dhe mua vetëm një mijë. Tani nuk i mungon veçse mbretëria!".
RST(i) 8 И Саул сильно огорчился, и неприятно было ему это слово, и он сказал: Давиду дали десятки тысяч, а мне тысячи; ему недостает только царства.
Arabic(i) 8 فاحتمى شاول جدا وساء هذا الكلام في عينيه وقال اعطين داود ربوات واما انا فاعطينني الالوف. وبعد فقط تبق له المملكة.
Bulgarian(i) 8 Тогава Саул се разгневи много и тази дума му се видя много лоша, и той каза: На Давид отдадоха десетки хиляди, а на мен отдадоха хиляди! Сега какво още му липсва освен царството?
Croatian(i) 8 Šaul se vrlo ražestio, nije mu bila draga ta pjesma. Zato reče: "Davidu su dale desetke tisuća, a meni samo tisuće! Još mu samo treba kraljevstvo!"
BKR(i) 8 I rozhněval se Saul náramně, nebo nelíbila se mu ta řeč. Pročež řekl: Dali Davidovi deset tisíc, a mně dali toliko tisíc. Co mu ještě přes to přivlastní, leč království?
Danish(i) 8 Da optændtes Sauls Vrede saare, og dette Ord var ondt for hans Øjne, og han sagde: De gave David ti Tusinde og mig gave de tusinde, og fremdeles vil Riget sandelig blive hans.
CUV(i) 8 掃 羅 甚 發 怒 , 不 喜 悅 這 話 , 就 說 : 將 萬 萬 歸 大 衛 , 千 千 歸 我 , 只 剩 下 王 位 沒 有 給 他 了 。
CUVS(i) 8 扫 罗 甚 发 怒 , 不 喜 悦 这 话 , 就 说 : 将 万 万 归 大 卫 , 千 千 归 我 , 只 剩 下 王 位 没 冇 给 他 了 。
Esperanto(i) 8 Kaj tio tre kolerigis Saulon kaj ne placxis al li, kaj li diris:Ili donis al David dekmilojn, kaj al mi ili donis milojn; nun mankas al li ankoraux nur la regxeco.
Finnish(i) 8 Niin Saul närkästyi sangen suuresti, ja se puhe ei hänelle kelvannut, ja sanoi: he ovat antaneet Davidille kymmenentuhatta ja minulle he antoivat tuhannen: vielä hän kuninkaankin valtakunnan saa.
FinnishPR(i) 8 Silloin Saul vihastui kovin, sillä hän pani sen puheen pahakseen, ja hän sanoi: "Daavidille he antavat kymmenen tuhatta, ja minulle he antavat tuhat; nyt puuttuu häneltä enää vain kuninkuus".
Haitian(i) 8 Sayil pa t' renmen sa menm, li te fache. Li t'ap di: -Anhan! Yo di David touye dimil (10.000), mwen menm, yo di m' touye mil ase! Sèl bagay ki rete la a, se wa ase yo poko fè l' wa!
Hungarian(i) 8 Saul pedig igen megharaguvék, és gonosznak tetszék az õ szemei elõtt ez a beszéd, és monda: Dávidnak tízezeret tulajdonítanak és nékem tulajdonítják az ezeret, így hát már csak a királyság [hiányzik] néki.
Indonesian(i) 8 Mendengar itu, Saul menjadi sangat marah. Sebab pikirnya, "Daud dianggap telah menewaskan berpuluh-puluh ribu, sedangkan aku hanya beribu-ribu saja. Sebentar lagi tentulah ia dijadikan raja oleh mereka!"
Italian(i) 8 Laonde Saulle si adirò gravemente, e questa cosa gli dispiacque, e disse: Esse ne hanno dati a Davide diecimila, e a me ne hanno sol dati mille; certo non gli manca altro che il reame.
ItalianRiveduta(i) 8 Saul n’ebbe sdegno fortissimo; quelle parole gli dispiacquero, e disse: "Ne dànno diecimila a Davide, e a me non ne dan che mille! Non gli manca più che il regno!"
Korean(i) 8 사울이 이 말에 불쾌하여 심히 노하여 가로되 `다윗에게는 만만을 돌리고 내게는 천천만 돌리니 그의 더 얻을 것이 나라 밖에 무엇이냐 ?'하고
Lithuanian(i) 8 Saulius labai supyko, jam nepatiko tokios kalbos. Jis tarė: “Dovydui jos priskyrė dešimtis tūkstančių, o man tik tūkstančius; jam betrūksta tik karalystės”.
PBG(i) 8 I rozgniewał się Saul bardzo, bo się nie podobały w oczach jego te słowa; i rzekł: Przywłaszczyli Dawidowi dziesięć tysięcy, a mnie przywłaszczyli tysiąc: a czegoż mu niedostaje, jedno królestwa?
Portuguese(i) 8 Então Saul se indignou muito, pois aquela palavra pareceu mal aos seus olhos, e disse: Dez milhares atribuíram a David, e a mim somente milhares; que lhe falta, senão só o reino?
Norwegian(i) 8 Da blev Saul meget vred; for dette ord likte han ille, og han sa: De har gitt David titusener, og mig har de gitt tusener, og nu står det bare tilbake at han får kongedømmet.
Romanian(i) 8 Saul s'a mîniat foarte tare, şi nu i -a plăcut vorba aceasta. El a zis:,,Lui David îi dau zece mii şi mie-mi dau mii! Nu -i mai lipseşte decît împărăţia.``
Ukrainian(i) 8 І дуже запалився Саулів гнів, і та річ була неприємна йому, і він сказав: Давидові дали десятки тисяч, а мені дали тисячі, йому бракує ще тільки царювання!